Catégories
Thơ

HKKM – 3

Ta Say Vì Em

Cắm ngọn sào lên trên đỉnh núi
Khêu vầng trăng đang tỏa thế gian
Mầu xanh tím áo
Khuya khoắt một mình nàng


Dẫu trăng không lõa thể
Vẫn khoe cái vô ngần
Sao ta nở vô tình
Quay mặt không yêu em?


Thì yêu là cuồng loạn
Xé những khoảng không thành trăm con bướm
Vỗ cánh dát hoa
Ta viết lên phiến lưng trần lời thệ ước

Dấu chấm chưa xong
Em tháo giải dây buộc
Điên đảo những trầm hương


Thì yêu là đưa em vào trong mê mải
Lậm đường lá gió

Nhởn nhơ cười trên đôi sắc tố rực hào quang
Cả trời cả ta cả em đều nghe yêu thương chảy hòai khe nước
Sữa tươi vun đầy một biển khơi


Thưa em
Ta yêu em bằng thuần kinh bát ngát
Thấm đẫm suối reo
Lai láng ngọt ngào
Thăm thẳm mầu sơ cung tuế nguyệt
Dậy men tình hoang cổ
Ta yêu em không vơi giọt xuân tình
Mềm trĩu hương trinh
Mảnh băng sương quyện hồn muôn kiếp


Đêm nay ta gác huyền mộng trên đài gương
Đưa em vào lầu tía
Nõn nà vầng trăng đã vì ta thề nguyền khôn lung

Đã vì ta nhựa cháy môi trần
Ngất ngây bao nẻo


Vì em
Ta say tận chín tầng mây

./.

HKKM
11/16/07


– ° – ° –


Sau Ngày Nine-Eleven

Chụm đầu bên ánh đèn và khoan nói lời trách cứ
Bởi đằng nào anh cũng đã quyết bay tốc hành
Bất cứ giá nào để được gần em
Ngay sau Nine-Eleven


Anh hãy hôn lên da thơm kẻo thời gian sẽ qua mau
Không kịp để mình bắt đầu trở lại chuyện đời xưa cũ
Đêm đã khuya và dế mèn đã ngủ
Rượu đã ngà và men cũng đã say


Anh hãy trầm mình trong hương cay mầu môi em đang chín
Ngây dại một đời là những hơi run trên ốc xanh rêu
Ngực em thắp lửa dậy mùi hoa lý
Ngọt ứa tình yêu
Mãi mãi
Chẳng bao giờ phai


Anh hãy ôm em
Đôi mắt mê mẩn
Người-đàn-bà-không-tuổi
Khúc khích bốn mùa nở những đài hoa
Nóng
Ấm
Ngon
Thơm Anh hãy ăn em
Rất bão tố trên đỉnh trời cao vút điên đảo thần linh
Anh hãy yêu em
Rất cuồng bạo hung tàn thành quách
Không còn gì cho bất cứ ai
Ngòai em

Chụm đầu bên ánh đèn và khoan nói lời trách cứ
Bề gì chúng ta cũng lốc xóay
Bình an
Sau Nine-Eleven


Nine-One-One
Dậy trời bốc cháy thảm họa New York
Đời sống con người bỗng rất bấp bênh bèo bọt
Anh không dấu nổi bất an
Tìm về em ẩn núp trái tim cô đơn
Như cuộc đời đang trên miệng vực


Mình ôm nhau lăn quay theo nhịp sống
Hơi thở anh đôi lúc mỏi mòn
Trên cây em vẫn đâm chồi lá non
Dù bên lề cuộc chơi ai đã gieo tàn bạo bột anthrax


Phải hoan ca ngay cả khi biết mình sắp chết
Phải là con thú hoang gầm gừ hù bầy quỷ dữ
Ta lột phăng đưa hai bờ vai trắng ngần Chức Nữ
Anh thèm em khát khao
Yêu đắm say yêu lao đao
Nhất định không phải là cuồng dâm không phải hoang độ
Mà là thách đố


Nếu ngày mai anh phải xách ba lô đi ra khỏi cuộc đời em
Đi tức tưởi
Cũng chẳng sao

./.

HKKM


– ° – °


Ở Cùng Em

Thu đã đi
Và hoa tuyết về bay trên mây
Tóc rất thơ dòng tứ tuyệt
Anh bỏ em đi biệt rồi sao?


Thì đời ru em bằng sóng võng
Cong mùa trăng ngõ vẫn thanh tân
Anh đừng nhìn vào hư không
Tưởng rằng
Phong lan đã úa


No way !
Sáng nở tối khép
Lâu nay hoa vẫn đó
Reo ca nghìn dâu rịm mầu búp đỏ
Bảng lảng hai núi thương
Trên bầu ngực vỡ
Những sầu nhớ miên man sầu nhớ
Miên man tươi

Rất sầu nhớ

Mật lúa tháng mười hai thơm là thơm
Anh ở cùng em nhé giấc cuối năm
Mình đếm nắng đông
Xếp những vuông thời gian không cho nhăn nếp
Đặt nhân duyên lên tờ thếp
Thủ thỉ tiếng gì
Rất
Yêu mê


Ở cùng em
Ở cùng em đi
Ôm vùng eo biển bụng thóp san hô
Trăm năm thủy triều vẫn dư sức dâng dâng
Lạc khóai
Có khi trầm luân
Có khi siêu thóat
Một trời thơ


Ở cùng em
Đi cùng em nheo con mắt thuyền
Tình tứ trên dòng sông vĩnh cữu
Để ta không lạc lòai
Giữa hủng
Sâu
./.


HKKM
12/24/07


– ° – ° –


Mộng Cuồng

Da bần quân đòi nhuộm thành trắng
Phấn son kia đắp đổi má hồng
Thương chi sơ
Ráng gói tình nồng
Xanh lơ thấm vắng
Đòng (đòng) mua vui


Gạch đang nung gắt
Đỏ mầu nóng hổi
Gió chưa thổi
Đời chưa mỏi
Sờ không phỏng không động lòng sao
Rượu hổ phách
Tuyết thanh cao
Nâng ly
Uống ngụm sóng đào


Chả là vừa tầm tay với
Bến thắp nguồn sông
Mộng cuồng
Ngông
Nỏ hay ngọt sớt cung đàn
Thiên cơ đôi chữ đa Tình

Trong tim

Hỡi người giá tuyết trung trinh
Xưa kia rơi lệ
Lệ rơi hàng hàng
Hỡi người đốt ngọn phù sinh
Trao cho hơi ấm
Miên trường biển dâu


Một bình minh một giang đầu
Một giây thức tỉnh
Bạt ngàn thương đau
./.


HKKM
12/27/07


– ° – ° –


Đèn đường và cây và nước và đời và ai


Lái xe xuống phố
Xuống phố xuống phố
Xuống phố lúc nửa đêm
Đưa tay vẫy
Muôn vàn đèn thức dậy


Loay hoay định hướng
Cột đèn nhìn không nói
Lũ đường khoe tên rắc rối
Ai dấu nỗi phiền phiền
Ai dấu nỗi ươn ươn
Cất vào cơm áo
Những xót thương Nửa đêm qua xa lộ tạt bộ ven rừng
Hỏi rặng lá
Nước có buồn không ?
Lá kêu mỏi cổ đứng ngồi không yên
Ai mủi lòng phà cho lá chút sương
Nghe cây thở
Mệt nhòai
Năm tháng đợi…


Nửa đêm
Thành cầu lồng lộng gió
Đèn câu soi rộ bóng người
Giòng sông sâu
Giòng sông sâu
Giòng sông sâu đen ngầu lớp sóng vỗ
Đàn dơi bay khờ chân mây
Đoàn dân oan bì bõm lội nước non này


Nửa đêm giao thừa
Đèn cầu nức nở tiếng cười
Ai bắt chước cười theo
Sóng trên mặt nhăn nheo
Rụng mảng phấn sân khấu cuộc đời
Từng tên
Từng người

Giao từ
Catégories
Thơ

Tranh Thái Tuấn 1, 2 & 3

Khăn choàng – Thái Tuấn 1992

Anh gom hết mùa thu vào khung vải
Lạnh se buồn khoanh mãi chiếc khăn xanh
Lá vàng thu lây lất níu cành thanh
Mây ngái ngủ quanh mặt trời vừa thức

Đường đất ẩm có sương mù vương vất
Sáng hôm nay còn đọng đợi chân ngà
Em đi qua có nghe nhẹ lời thơ
Sương viết sẳn trên đôi bờ cỏ dại

Aó em mỏng gió có lùa không đấy
Dáng em xuân còn ngát dậy hương trinh
Tay anh đưa từng nét cọ mong manh
Mắt huyền hoặc trên môi hồng mọng nhỏ

Sẽ một mai anh nằm yên dưới mộ
Tay rã rời một thuở họa hình ai
Trên tường hoa em chắc sẽ bùi ngùi
Sẽ tự hỏi xuân hay thu ngoài ngõ

Dưới lòng đất thời gian vùn vụt xóa
Chứng tích buồn năm ngón vẩn bụi hồng
Trên đường sương em vẫn bước thong dong
Thu biêng biếc ngăn mùa đông đứng lại

Đặng Lệ Khánh
.

Tranh Thái Tuấn (2)

Thư trắng

Thư anh trắng như lòng em con gái
Không một lời mà ấm áp vô cùng
Rất trong sáng xin em đừng ngần ngại
Giữ hộ anh ngọn lửa lúc vào đông

Em không tuổi nên dáng hồng tha thướt
Lá trên cành dõi từng bước em đi
Gió lặng im ngắm làn tóc nhu mì
Em cười mỉm cả xuân thì dậy sóng

Em là mộng rất xưa còn lắng đọng
Trong hồn anh sau những cuộc bể dâu
Xóa giùm anh những vùng sắc thảm sầu
Chỉ giữ lại nền xanh như ngọc biếc

Thư anh mãi nằm trong tay diễm tuyệt
Thoảng đôi tà lời ý ngát hương theo
Đọc hay không tình vẫn tựa cánh diều
Bay lơ lững giữa đôi bờ thực mộng
.

Đặng Lệ Khánh
17-11-2007

.

Thái Tuấn 1972

.

Em từ huyễn mộng bước ra,
Nét thiên thu mỏng nâng tà áo sương.
Em về tự xứ trầm hương,
Cỏ xanh màu áo hoang đường mộng du..

DangTien, 23-11 -2007

Tranh Thái Tuấn (3)

Áo Trắng

Vườn tranh từ độ em về
Cây đa mất dấu
Trăng quê ngủ vùi
Đồng xanh ngơ ngác lạc loài
Lúa thôi đón gió
Sóng thôi hữu tình Em ngồi thơm dáng thị thành
Tóc đùa với nắng lung linh gọi mời
Áo dài tha thướt lên ngôi
Trắng màu khuê các sáng ngời tiểu thư .

Đặng Lệ Khánh
21-11-2007

.

Áo trắng – Thái Tuấn 2003

.

http://art2all.net/

Catégories
Thơ

Hồng Khắc Kim Mai (BP65)

Hoa Giấy

Dẫu tên Hoa là Giấy
Hoa vẫn hồng song cửa
Một năm ba bận
Đỏ những chồi son

Em ngước mắt lên bắt con nắng lạ
Nhốt vào tim như hạ đến hôm nào
Khung cửa vẫn
Là nơi cho hơi ấm
Nụ hôn xưa đến với
Môi rất nồng

Ôm em đi dẫu xuân không còn nữa
Trước sau gì
Tên hoa vẫn là Giấy
Bút mực rưng rưng lời khóc ấy
Đời đi qua
Những bước
Rất
Hoang mang

Anh có vì em gửi những thương quen
Xô vô tận sóng
Vào trong khung kín
Hâm buồn vui
Ngọt. Đắng.
Giây đàn
Để mai kia không còn anh
Em về đâu
Một bóng
Bích Câu ?

Dẫu không mơ
Tên hoa này là Giấy
Bút em ghi hạt lệ dính đôi hàng
Thôi anh
Đừng chôn mình rất kín nhé
Bởi mai kia không còn anh
Duyên mình vẫn
Kỳ ngộ
Trái tim em
Vẫn
Bàng hoàng
./.

HKKM
09/25/2007

– ° – ° –

Giấy Hoa

Thuyền trôi lờ lững trên giòng sông khuya
Người đã theo ta từ muôn năm trước
Đem theo vết thăng trầm
Buộc tờ giấy hoa

Ta nghĩ mãi không ra lời thơm chân khiết
Ghi lên trang hồ điệp
Mùa hoa ngát chưa qua mà lá đã vàng cây
Bâng khuâng nhịp rụng
Không đành buông tay

Ta sẽ cài lên vai ai hạt sương mai
Đếm tuổi hoa niên mờ phai sắc biếc
Nửa giọt lưu ly đọng khóe mắt tình
Lung linh phong nhụy
Thề ước có bay xa ?

Nụ cười ta vẫn nở những hôn mê
Mực không hề phai mầu diệp lục
Giấy hoa như lụa hồng như xiêm y
Sao người mãi đắm đuối
Bên góc trời thơ ?
./.

HKKM
10/26/07

– ° – ° –

Mộng mị

Mắt người xưa vẫn rất đa tình
Như thanh kiếm bén nằm bên bờ đá
Chờ gọt những tháng năm
Mỏi mòn

Âm điệu thương yêu vàng thơm trên vùng trời băng giá
Cỏ mốc cũng biết nở hoa
Tím những bầu trời năm châu

Hôm qua hay hôm kia hay hôm nao
Khe nước và sao sương cùng nhau rửa những vết thương
Của tình yêu nghìn năm chôn dấu
Dễ gì phai giấc chiêm bao
Huyền hoặc tiếng đàn guitare rung rung lời tương tư
Dậy từ tâm thức
Dậy từ hai vũng xóay đắm say

Ai đã mở vòng tay đan võng
Buộc làn dây tình sữ
Trói người ?
Ai đã lấy mặt gương trong veo mầu hồ thủy
Rưới lên sắc hương trúc đào
Để lòng nghe
Giọt nước lao xao
Ướt những đồi sim
Và vỡ
Những bóng trăng

Nghìn năm vẫn thế thôi
./.

HKKM
09/05/2007

– ° – ° –

Mẹ tượng đá trông con

Chúng đã bay đi mất
Tổ không còn chim con lao nhao đòi mồi
Như hôm nao mẹ còn tha cọng rơm bắt sâu non nuôi từng đứa

Chúng đã đi hết rồi ư
Căn nhà bỗng trống như đồng hoang hết lúa
Lửa tắt ngúm câu ru mẹ hò
Nhạt nhẽo nồi cơm

Bây giờ mùa nào cũng là mùa đông
Mẹ ngồi im làm pho tượng đá
Rêu phong đã phủ kín
Tận tim

Nỗi nhớ mong có lúc thành rễ
Chôn mẹ qua đêm mộng thường
Con không còn thấy
Bước chân xưa mẹ dẫm muôn trùng
Đưa con vượt núi

Có những hên xui trời đất nào hiểu thấu
Những khuya lơ đâm nhói cơn buồn
Mẹ làm tên tù binh
Đeo gông cùm tình thương buộc gói
Khi mẹ con mình đã đứt giây
Ờ, đứt giây rốn
Rồi
./.

HKKM
09/30/2007

– ° – ° –

Thiên Sủng

Mặt trời chìm thấp xuống bờ Aegean Sea
Bầy quạ vung cánh trước khi trời tối
Tôi đó
Đói khổ trên con đường về nhà
Thèm vùi đầu trong nệm gối
Một giấc ngủ khôi nguyên
Thật bình yên

Lạy Thiên Chúa xin cho tôi trải lòng tin
Trên bánh xe lăn không ngừng của thời gian
Ức vạn niên kỷ
Không có khởi đầu cũng chẳng nơi kết
Tôi đi tìm chìa khóa để mở
Trái tim thiện mỹ

Trên ngai nhiếp thượng lai
Đôi mắt như muôn triệu tia lửa
Lời phán buông giữa những hồng phúc
Ở nơi vô cùng tận
Mùa gặt hái thiên sủng
Sáng láng bầu trời vạn tuế

Thiên thần vẫn giăng đôi cánh
Rạng ngời tin yêu
Cởi bỏ giùm tôi những khổ não triền miên
Chông gai hằng quì

Lạy Thiên Chúa
Xin cho tôi nung trái tim thật chín không hề rã
Cho tôi đi suốt con đường trầm lai không tỏa
Mặc khải kinh luân
Cho tôi quì bên bệ Ngài
Muôn thuở tri ân

Lạy bề trên
Tôi đã trở về nguyên thủy
Số không
0
./.

HKKM
11/20/07

Catégories
Thơ

Cat Quang Huy (BP72)

Hồ Bạc
9-9-2013


(Thân Tặng Curt W Kieser)


Ba chiếc thuyền đơn lượn giữa hồ
Núi rừng xanh thẳm một màu tô
Kìa đôi vịt xám vầy nước mát
Nọ chú rùa đen tắm nắng khô
Mây tím lang thang bầu thế giới
Trời xanh vắng lặng cõi hư vô
Gió thu thoáng thổi lung linh lá
Lấp lánh muôn hoa sóng bạc phô

KT
Thị trấn Dingman’s Ferry, Tiểu bang Pennsylvania


Silver Lake
(Dedicated to Curt W Kieser)


The three of us are kayaking happily on the lake,
The hills surrounding us with their green wooded make.
A couple of noisy mergansers are playing hide and seek
While a dark turtle bathes lazily in the sun, mild and meek.
Against the blue canopy covering the whole serene sky
Light dark gloomy clouds slowly and aimlessly fly.
Over the calm water, an autumn zephyr blows, fresh and cool
Glittering thousands of tiny flowers on the silvery pool


Translated by the author
9 September 2013
Dingman’s Ferry, Pennsylvania


Viếng Tràm Chim
(2-3-2013) Một chiếc thuyền con lướt giữa đồng
Bao người nô nức ngóng tìm trông
Rừng tràm thấp thoáng mờ sương khói
Đồng cỏ xanh mơn lộng gió sông
Một dãy cò bông khoe cánh trắng
Ba con sếu đỏ tỏ tình nồng
Bước chân lãng tử về quê cũ
Hoa nở Tràm Chim rộ cả lòng


KT   


From Laos 10-2007

Dear Friends,

Yesterday I arrived in Vientiane at 8.45am. It took me 2 hours and 30 dollars to get through Lao customs.
In the evening, I went along with Dung and his wife Vieng, to the 50th birthday party of a relative – a quite unique event – with tons of flowers, Korean barbeques and lots of lao fairies.
We had a really good time drinking and laughing over my lao speaking full of bungles and blunders.

hôm nay bờm trở về quê
quê bờm là xứ mộng mơ ngàn đời
quê bờm rộn rã nụ cười
những cô thôn nữ lả lơi giữa trời


quê bờm nắng rực sáng ngời
nắng vàng hực lửa bốc hời tình quê
người ta sống rất say mê
tuy nghèo nhưng vẫn không chê cuộc đời


chào nhau tay chắp miệng cười
đầu hơi cúi xuống nói lời tốt tươi
chào nhau rất thắm tình người
chào nhau như thể muôn đời biết nhau


chào nhau là để tìm cầu
ngàn xưa bóng dáng nhiệm mầu chính ta
chào nhau là thấy thích ca
tận cùng tâm khảm của ta đó mà


chào nhau là mở đóa hoa
ẩn sau xương thịt làn da của mình
chào nhau thắm thiết chân tình
bởi vì ta thấy bóng hình chính ta


kim cương đọc tụng ngâm nga
hơn ba trăm biến nghĩa xa mịt mờ
về quê xưa cũ nào ngờ
lời chào khơi dậy đóa hoa trong lòng


1.10.2007
From CQH with love

_ ° _ ° _


I copied below the second episode of my Grand Tour to Australia.
Hope you enjoyed it.
From KT with love


Hốc môn

Đêm Hốc môn vô tận
Bên bình rượu tràn lan
Nông lâm ba mươi bạn
Quanh bàn tiệc quây quần
Không ngớt tiếng cười vang
Nói chuyện thật rộn ràng
Kéo dài cho đến sáng
Như thể là bắp rang
Một anh đọc bài thơ
Kể nỗi niềm thương nhớ
Đêm hội ngộ năm nào
Tình bạn đẹp xiết bao
Một chị say sưa hát
Khi trầm khi cao ngất
Lời nhạc Trịnh như ru
Đưa ta vào cơn ngủ
Và giấc mộng vô thường
Xin làm kiếp tha phương
Của loài chim viễn xứ
Không một nơi trú ngụ
Suốt cả đời lãng du
Từ vùng đất mây mù
Đến khung trời ủ rũ
Hay ốc đảo giá băng
Trên trùng dương vắng lặng


_ ° _ ° _

Our next stop is a small village in the vicinity of Can Tho. Hope you enjoy the versified episode.


Tân qưới

Bình minh trên Tân qưới
Nhuộm đỏ cả bầu trời
Con sơn ca sởi lởi
Lưỡi líu lo chào mời
Cánh đồng xanh mướt lúa
Hứa hẹn sẽ được mùa
Nương khoai lang óng ả
Đang kết nhánh trổ hoa
Trên con kênh mầu mở
Con thuyền nhỏ lắc lư
Đoàn người đi hái táo
Nhắm thẳng cổng bước vào
Bắt đầu một ngày mới
Theo nhịp đập đất trời
Nhóm người ngồi lựa táo
Thoăn thoắt đổ táo vào
Rồi lựa thành ba hạng
Lớn trung và táo đạn
Nhưng loại bỏ táo vàng
Và những trái bị nám
Hoặc đã bị sâu ăn
Xếp riêng thành một đám
Ngoài vườn cây xanh lá
Trái trĩu nặng la đà
Lấn giữa những chùm hoa
Gai sao mà nhiều quá
Tay không ngừng hái trái
Mà lắm chuyện vào tai
Như là chuyện cô gái
Bỏ làng đi theo trai
Ở mãi tận nước ngoài
Gặp lắm điều oan trái
Đành khăn gói trở về
Sống tủi hổ ê chề
Ở ngoài lề xã hội
Cuộc đời bạc như vôi
Đôi lúc muốn bật cười
Nhưng lại ra nước mắt
Là được hay là mất
Tùy cách nhìn mà thôi


_ ° _ ° _


From Halong Bay, we went to Monkey Island to see the Cat Ba langur, This is a species of monkeys that are nearly extinct due to various ecological reasons but also due to the extensive poaching for their much prised so-called rejuvenating effects.

According to http://www.catbalangur.org/Langur.htm

As indicated by this species former name (the Golden-headed langur), head and neck down to the shoulders are bright golden to yellowish-white, with the head and the crest being most brightly coloured. The rump and the extremities of adult males and females of the Cat Ba langur are covered by dark chocolate brown, almost black fur. A grey band runs from the thighs to the back, forming a V-shape above the tail root and long hair of the back forms a shoulder cape. Another prominent feature of all Trachypithecus langurs is their long tail. Its length clearly exceeds head-body length.

Unfortunately, we didn’t get to see any of these wonderful creatures.


Đảo Khỉ

Trong quần đảo Cát bà
Cách Hạ long không xa
Có giống voọc đầu vàng
Xếp vào hàng linh trưởng
Thuộc loài khỉ quý hiếm
Bậc nhất trên trần gian
Voọc đang gặp nguy hiểm
Bị tuyệt chủng hoàn toàn
Mất cân bằng sinh thái
Nên thiếu chỗ sinh nhai
Và vô phương tồn tại
Thật là điều tai hại
Cả thế giới đi tìm
Trong hang sâu rừng rậm
Rất vất vả gian nan
Lên kế hoạch mưu toan
Bảo vệ cả khu rừng
Và dải cát mênh mông
Để cứu loài linh trưởng
Thoát khỏi cảnh tan xương
Nhưng các bậc đại gia
Trong thành đô tráng lệ
Bỏ tiền mua voọc về
Lọc xương bỏ thịt da
Nấu thành cao đại bổ
Ôi thật là xấu hổ
Giới quý tộc xứ ta
Chẳng một chút xót xa


_ ° _ ° _

From Monkey Island we went to Cat Ba Island for accommodation. Unfortunately, the looming storm in the following morning spoiled our plan and we were forced to get back to Hanoi as soon as possible.


Cát bà

Xưa nhà ta họ Mạc
Nương náu ở đảo này
Sau đổi ra thành Cát
Ý là để cầu may
Thay tên và đổi họ
Nơi gà gáy khỉ ho
Để đánh lạc quân thù
Hoặc những tên sát thủ
Trở về miền đất tổ
Trăm mối rối tơ vò
Một nét xưa chẳng nhớ
Lòng nghĩ tưởng vu vơ


_ ° _ ° _


Some of you might be inquisitive about us. I suppose it’s high time we introduce ourselves. First of all, the indisputable leader of the expedition, Russell is an expert in ornithology with more than 60-year experience in birdwatching, spotting over 4000 different species of birds world wide. He has travelled extensively around the world to discover rare and new birds. He’s the soul and the main driving force behind the odyssey and is also the main financial contributor to the expedition. For those who are familiar with the Journey to the West, or Tây Du Ký in Vietnamese, in a way he’s similar to Tripitaka,


Russell

Hơn sáu mươi năm mỏi mắt nhìn
Bốn ngàn có lẻ các loài chim
Rừng rậm Phi Châu nào mỏi gối
Sông hồ Châu Mỹ vẫn luôn tìm
Kho sách chất cao trong khối óc
Bảo tàng dấu kỹ tận con tim
Tấm lòng son sắt yêu cầm thú
Chẳng có mấy ai khắp cổ kim


For more than 60 years he’s been travelling
Over 4000 bird species he’s been spotting
Braving tirelessly the dense forests of Africas
Passionately, exploring lakes and rivers of Americas
A library stacks up in his brains
A hidden treasure flows through his veins
His eternally burning love of nature has no equal
From current days up to time immemorial


For those who don’t know who the heck Bờm is, I strongly suggest you harass Dr X for the information.


Bờm

Ta nhớ ngày xưa thủa thiếu thời
Vẫn hằng mơ tưởng đến muôn nơi
Hai dòng máu chảy lòng chẳng thoái
Ba nước trong tim vẫn nhớ hoài
Một bước đường đời ngàn học hỏi
Trăm năm mở rộng bốn phương trời
Sa mạc ngàn trùng ta quyết tới
Núi đồi hoa dại cảnh tuyệt vời



Hương

Em mãi là Hương của tiếng cười
Ngàn năm ròn rã mãi không thôi
Vòng tay mở rộng lòng chẳng hối
Tung cánh chim bay khắp muôn nơi
Kết giao bè bạn hàng trăm mối
Gìn giữ thiên nhiên quyết một lời
Hoạt động cho đời nào biết mỏi
Tràm chim tiếng hạc gáy lưng trời She is the true embodiment of eternal laughter



Since the beginning of time till millennia thereafter
She opens widely her heart to friends with no regret
She travels extensibly like the grand egret
She weaves the hundred-thread yarns of friendship
With nature she nurtures an everlasting relationship
Without rest she works for the community passionately
In Tram Chim, Saurus cranes call each other affectionately


_ ° _ ° _


Before flying back to Hochiminh City, we made a 5-day detour to Laos to visit Luang Prabang.


Luang Prabang

Luang Prabang huyền ảo
Cố đô của nước Lào
Nhà vua không còn nữa
Chỉ xót lại thành xưa
Ngày nay thành nổi danh
Cổ kính nết đan thanh
Đạo Phật rất thịnh hành
Dân đua làm điều lành
Việc giữ thì xa lánh
Nên nếp sống thanh nhàn
Cảnh đẹp như trong tranh
Chùa nhiều và hoành tráng
Không sao nói lên lời
Được hội đồng thế giới
Bầu di sản loài người
Nhằm bảo vệ muôn đời



From Luang Prabang we cruised the Mekong to visit Tham Ting Caves. It’s about an hour by boat from LPB, for westerners it’s commonly known as Pak Ou Caves, which means caves at the mouth of the Ou River ; however, to the locals it’s known as Tham Ting Caves, meaning caves of thousands buddhas.


Động Thặm Tình

Trên dòng sông Mê Kông
Những con thuyền lướt sóng
Đưa đoàn người thăm động
Háo hức trọn một lòng
Lũ lượt thật là đông
Dòng nước sông mênh mông
Con thuyền chạy song song
Khách vẫy tay chào khống
Những ngôi nhà ven sông
Mỏi mòn mắt xa trông
Có hòn đảo giữa dòng
Cỏ rối tựa bòng bong
Cửa sông Ù đã tới
Làng Pạc Ụ đây rồi
Cô hàng lụa chào mời
Miệng cô cười thật tươi
Mắt tình tứ có đuôi
Khách nhìn cô đắm đuối
Muốn nói chẳng lên lời
Lụa cô đã trao rồi
Mà khách chẳng muốn rời
Cô lấy rượu rót mời
Khách càng thêm bối rối
Nhấp ly rượu trên môi
Uống mãi nhưng chẳng rồi
Điệu này chắc đến tối
Bác lái tàu gọi với
Đành phải từ giã thôi
Phía bên kia là động

Ngăn cách chỉ dòng sông
Thuyền khởi hành lướt sóng
Chẳng mấy chốc qua dòng
Bậc đá lượn một vòng
Đã tới ngay cửa động
Bên trong cũng khá rộng
Những tượng phật rất đông
Bày chật cả căn phòng
Khoảng độ mấy ngàn ông
Có tượng phật đứng thẳng
Hai tay duỗi ngang hông
Việc này có nghĩa rằng
Đang nắng cầu mưa giông
Hoặc có vị phật khác
Trong tư thế đứng thẳng
Hai tay giơ phía trước
Phật muốn nhắn nhủ rằng
Hãy từ bỏ chiến tranh
Để mua lấy an lành
Lại có vị phật khác
Cũng tư thế đứng không
Tay trái duỗi ngang hông
Tay phải xòe ra trước
Vị này muốn nói rằng
Muốn xóa bỏ thù hằn
Phải làm lành nuốt giận
Phép bậc nhất thế gian
Không có gì hơn Nhẫn
Có phật ngồi xếp bằng
Trong tư thế hoa sen
Chân phải gác vế trái
Lòng bàn tay hướng trời
Đi sâu vào thiền định
Phật khéo nhắn chúng sinh
Muốn thoát khỏi vô minh
Nhắm cứu độ cho mình
Và các loại hữu tình
Thiền là phương pháp chính
Mỗi vị phật như thế
Thật là nhiều vô kể
Đều nói lên bài kệ
Chỉ rõ nghĩa tứ đế
Bằng ngôn ngữ không lời
Qua cử chỉ mà thôi
Lời phật như mưa rơi
Rải đều xuống trên đời
Thấm nhuần khắp mọi nơi
Chẳng chổ nào không tới
Người thì hiểu thật nhiều
Người chẳng hiểu bao nhiêu
Lời phật tuy rất đều
Tâm chúng sinh lại thiếu


_ ° _ ° _


From : Quang Cat
To : Soeur Catherine

Dear Soeur Catherine,

I’m writing this open letter to you, hoping it will reach you through the circuitous meandering of the Internet. Perhaps you don’t remember me, but I remember you vividly. I can imagine you must have thousands of students in your professional career. They come to you to seek knowledge and eventually they all disappear to live their own life. I got the honour of being one of those students of yours some forty years ago.

At the Royal Ballet show, by an amazing twist of fortune, I ran into you. Though our encounter was rather brief, I was mesmerised by your charisma, passion and immense compassion for all the orphans, the blinds and the people who failed miserably. I was fascinated by your incessant fight to win a decent place for the under-privileged. I asked you why you would bother to carry on fighting and why you achieved so much with so little means at your elderly age.

These are your responses:
My heart failed a long time ago and I was pronounced dead by all the smart doctors of the world. But then God gave me a new heart so I’ll fight on till the battery runs out. As to why I managed to build these big premises for the poor, well, my dear, it’s love nurtured by compassion. Thank you,dear Soeur Catherine, for teaching me all those remote years and for giving me your latest and recent lesson of love.


Respectfully yours,

KT Cát Quang Huy
22 October 2009



Sơ Catherine

Bao năm rồi không gặp
Dịu hiền trong ánh mắt
Giọng nói vẫn say sưa
Tiếng cười dòn vang vọng
Trái tim thật mênh mông
Bàn tay không mệt mỏi
Xoa dịu khắp mọi người
Từ những trẻ mồ côi
Đến những người tăm tối
Cả những gả hủi cùi
Bị mọi người xua đuổi
Lẫn những phường móc túi
Sống góc phố tanh hôi
Và những kẻ đứng đường
Đi ăn mày tình thương
Tất cả những người này
Sơ một lòng bác ái
Không phân biệt phải trái
Nào kể đến gái trai
Sơ là sứ giả trời
Biệt phái xuống cỏi đời
Mang nắng ấm thiên đàng
Mà sưởi khắp thế gian


_ ° _ ° _


Sam, the host of Merry Guest House, the place where we sayed in LPB, took us to a remote school up the hill. Hope you enjoy the following episode.
From KT with love


Trường làng

Ở chóp đồi cheo leo
Có ngôi trường rất nghèo
Mái nhà tôn méo xẹo
Cánh cửa gỗ cong queo
Khẳng khiu những cột kèo
Giằng đòn tay lệch méo
Số kiếp học trò nghèo
Học hành cũng lỏng lẻo
Thân thể đẹt tong teo
Trí khôn thì bé tẹo
Chẳng còn sức muốn leo
Để thoát khỏi kiếp nghèo
Trong cộng đồng thế giới
Cùng sống ở trên đời
Trách nhiệm ở mọi người
Phải diệt ngu xóa đói
Chúng ta cùng thay đổi
Đem nắng ấm khắp nơi
Để mang lại tiếng cười
Cho trẻ thơ vô tội
_ ° _ ° _ We visited the former Royal Palace, now the National Museum. Located right next to the Mekong River, the Palace is mixture of traditional Lao motifs and French style. It was built by the French from 1904 to 1909, under the rule of King Sisavang Vong.


Hoàng cung

Trên dòng sông Mê Kông
Dưới đời vua Vang Vông
Pháp xây ngôi hoàng cung
Trên khu đất mênh mông
Nhìn thẳng xuống dòng sông
Năm năm mới làm xong
Bắt đầu từ cổng chính
Lối vào rộng thênh thang
Thốt nốt mọc hai hàng
Cung vua tường màu trắng
Mái có bảo tháp vàng
Ở trong phòng tiếp tân
Có treo tranh Thit Tan
Kể chuyện vị quân vương
Rama đầy anh dũng
Có vợ là Sita
Bị vua xứ Lanka
Dùng qủy kế tinh ma
Bắt cóc về xứ lạ
Lòng Sita băng giá
Khiến quân gian chột dạ
Chẳng dám đụng thân ngà
Cuối cùng phải thả ra
Trong hoang cung còn có
Tặng phẩm nhỏ và to
Những quốc khách đến viếng
Gọi là để làm duyên
Quý giá nhất hoàng thành
Là pho tượng Pra Bang
Làm bằng bạc và vàng
Nặng độ năm chục cân
Cao gần bằng một thước
Hai bàn tay đưa trước
Phật muôn nhắn nhủ ràng
Hãy chấm đứt chiến tranh
Để mang lại an lành
Hung tàn nên xa lánh
Việc thiện nên cố gắng
Cội rễ của thanh nhàn
.

Catégories
Poèmes

MY LIFE FOR MY MOM’S LAUGHTER

Version translated by Poet THANH THANH

PICKING up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn’t it ten years, ten years and over, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?

I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom’s hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.

You’ve still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and beating rain.
I’ve set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life lighting a fire.

Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom’s endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to?

Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.

As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom’s voice sadder than the rainy sky !
Should I be able to give up Man’s time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom’s laughter.

THANH-THANH

.

Eternité d’automne en échange d’un rire de ma mère
http://www.trantrungdao.com/me/mamere.pdf

Catégories
Thơ

Đổi cả thiên thu tiếng Mẹ cười

Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
Chỉ biết âm thầm thương nhớ thôi

Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả lòng con lúc nghĩ về

Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá nghìn phương lại
Ðốt lửa cho đời tan khói sương

Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn ngào
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm bao
Mẹ xa xôi quá làm sao vói
Biết đến bao giờ trông thấy nhau

Ðừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
Ngậm ngùi con sẽ dấu trong thơ
Ðau thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ

Nhấc chiếc phone lên bỗng lặng người
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
Ví mà tôi đổi thời gian được
Ðổi cả thiên thu tiếng mẹ cười.

Trần Trung Ðạo

.

Bài thơ được Võ Tá Hân phổ nhạc
Xin mời các bạn nghe qua tiếng hát Khánh Lan và giọng ngâm Trần Trung Đạo :

http://www.trantrungdao.com/me/ttdthome10.htm

.

Catégories
Thơ

Qua mấy ngõ hoa

Chim vỗ cánh nắng phai rồi đó
Về đi thôi o nớ chiều rồi
Ngó làm chi mây trắng xa xôi
Mắt buồn quá chao ơi là tội.

Tay nhớ ai mà tay bối rối
Áo thương ai áo lộng đôi tà
Ðường về nhà qua mấy ngõ hoa
Chớ nên liếc mắt nhìn ong bướm

Có chi mô mà chân luống cuống
Cứ tà tà ta bước song đôi
Ði một mình tim sẽ mồ côi
Tóc sẽ rối đường ngôi không đẹp

Tóc có rối cần chi phải kẹp
Nắng sẽ chia nghìn sợi tơ huyền
Buộc hồn o vào những cánh chim
Bay lên đỉnh hồn anh ngủ đậu.

Cứ mím môi rứa là rất xấu
O cười tươi duyên dáng đa tình
Cho anh nhìn từng chiếc răng xinh
Anh sẽ đổi ngàn ngày thơ dại

Mi khẽ chớp nghĩa là sắp háy
Hãy nguýt đi giận dỗi càng vui
Gót chân đi gót mộng bồi hồi
Anh chợt thấy trần gian quá chật

Không ngó anh răng nhìn xuống đất
Ðất có chi đẹp đẽ mô tề
Theo nhau từ hôm nớ hôm tê
Anh hỏi mãi răng o không nói

Tình im lặng tình cao vời vợi
Hay nói ra sợ dế giun cười
Sợ phố ghen đổ lá me rơi
Sợ chân bước sai hồi tim nhịp

Cứ khoan thai rồi ra cũng kịp
Vạn mùa xuân chờ ở chung quanh
Vạn buổi chiều mộng ước mong manh
Vẫn theo o về giờ tan học

Từ bốn cửa đông tây nam bắc
Ðến bốn mùa xuân hạ thu đông
Theo nhau về như sáo sang sông
Như chuồn chuồn có đôi có cặp

Chim chìa vôi chuyền cành múa hót
Trên hư không ve hát mùa hè
O có nghe suốt dọc đường về
Sỏi đá gọi tên người yêu dấu

Hoa tầm xuân tím hoang bờ dậu
Lòng anh buồn chi lạ rứa thê
Nón nghiêng vành nắng chết đê mê
Anh mê sảng theo chiều tắt chậm

Chiều đang say vì tình chưa ngấm
Hai hàng cây thương nhớ một người
Chiều ni về o thương nhớ ai
Chiều ni về chắc anh nhuốm bệnh

Thuyền xuôi dòng ngẩn ngơ những bến
Anh như là phố đứng trong mưa
Anh như lá quế nhớ trầm xưa
Sợ một mai o qua mất bóng

Một mai rồi tháng năm sẽ lớn
O nguôi quên những tháng trời hồng
O sẽ quên có một người mong
Một người đứng dọc tri trông đợi

Còn nhớ chi ngôi trường con gái
Lớp học sau ô cửa giờ chơi
Cặp sách quăng mô nớ mất rồi
Vì o bận tay bồng tay bế

Chuyện hôm nay sẽ thành chuyện kể
Những lúc chiều theo nắng qua sông
O bâng khuâng nhè nhẹ hỏi lòng
O nhớ ai răng buồn chi lạ

Chim vỗ cánh nắng phai rồi đó
Về đi thôi o nớ chiều rồi
Ngó làm chi mây trắng xa xôi
Mắt buồn quá chao ơi là tội.

Mường Mán

Catégories
Thơ

Giòng Sông Tuổi Nhỏ

Cho sông Hàn của tuổi 15 …


Có những giòng sông mang nhiều niềm nhớ
Những giòng sông của tuổi nhỏ thơ ngây
Rồi sông chia thành những nhánh hao gầy
Như thơ ngây rụng dần theo ngày tháng Nhưng sông xưa không trôi vào quên lãng
Vì yêu thương đã trú ẩn trong hồn
Dù tình xưa giờ đã thành dĩ vãng
Kỷ niệm buồn ray rứt nỗi cô đơn Tôi trở lại bên giòng sông tuổi nhỏ
Nhưng thơ ngây đã vổ cánh bay rồi
Giờ còn đây lung linh khi mờ tỏ
Giọt nắng vàng run nhẹ đậu trên môi Sông còn đây nhưng chia ra nhiều nhánh
Như hồn tôi lưu lạc thuở yêu người
Trở về đây nhưng tình đã xa xôi
Tôi lặng ngắm buồn rơi trên sông cũ.


Tôn nữ Thanh Thanh (BP60)

Catégories
Thơ

Cố Hương – Milly ou La terre natale

Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie ?
Dans son brillant exil* mon cœur en a frémi,
Il résonne de loin dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus ou la voix d’un ami.


Montagnes que voilait le brouillard de l’automne,
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont l’émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain.


Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s’entretenaient du jour.


Chaumière où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s’attache à notre âme et la force d’aimer ?


Lamartine
(1790 – 1869)
* Le poète était diplomate, en poste en Italie



-°-°-°-°-


Cố Hương

Nhắc làm chi quê hương hai tiếng ấy
Trong lưu đày rạng rỡ*, dạ xôn xao,
Âm vọng xa ngân trong lòng dịu lắng,
Bước chân quen, lời bạn giọng nao nao.


Ôi núi cao sương thu che lãng đãng,
Ôi lũng sâu giá sớm lấp hừng đông
Rặng liễu uy nghi kìa ai tỉa lá ,
Ôi tháp xưa chiều loáng ánh mây hồng.


Tường xạm thời gian, đồi cao, lối dốc,
Vòi nước chung, đám mục tử ngồi chờ
Đợi hứng giọt nước trong, từng giọt quý
Hũ cầm tay cùng nói chuyện vu vơ.


Mái rạ nhà ai bếp hồng ánh lửa,
Khói lam chiều mòn mỏi mắt tha hương,
Vật vô tri, có linh hồn chăng nhỉ ,
Quyện hồn ta cùng mãnh lực yêu thương ?


Đặng Tiến dịch
30/3/2007


Catégories
Poèmes

Women Carried Along the Motherland…

The day I embarked to cross oceans,
My hands holding my children’s, my pockets empty,
I left the land where my cord was cut, my placenta buried,
And wondered when I would have a peaceful life.


I left my native land behind,
Not knowing what was left of my life,
The past is gone, don’t mourn over it,
Look back at our country, but shed no tears.


I thought I had reincarnated
To a new race, a new language,
I shed skin to a water hyacinth’s fate,
To my new humankind in a distant land.


Who could have guessed, decades have passed,
After many fierce winds and waves,
Nature changed, stars moved,
I look at myself and it’s still me.


On foreign soil, traditions would fade away,
But surprise, we still live our familiar ways ;
Our native land we thought we’ve lost,
Rebuilt here with our women’s hands.


J. B. Ho
October 29, 2006