Catégories
Thơ

Cố Hương – Milly ou La terre natale

Pourquoi le prononcer ce nom de la patrie ?
Dans son brillant exil* mon cœur en a frémi,
Il résonne de loin dans mon âme attendrie,
Comme les pas connus ou la voix d’un ami.


Montagnes que voilait le brouillard de l’automne,
Vallons que tapissait le givre du matin,
Saules dont l’émondeur effeuillait la couronne,
Vieilles tours que le soir dorait dans le lointain.


Murs noircis par les ans, coteaux, sentier rapide,
Fontaine où les pasteurs accroupis tour à tour
Attendaient goutte à goutte une eau rare et limpide,
Et, leur urne à la main, s’entretenaient du jour.


Chaumière où du foyer étincelait la flamme,
Toit que le pèlerin aimait à voir fumer,
Objets inanimés, avez-vous donc une âme
Qui s’attache à notre âme et la force d’aimer ?


Lamartine
(1790 – 1869)
* Le poète était diplomate, en poste en Italie



-°-°-°-°-


Cố Hương

Nhắc làm chi quê hương hai tiếng ấy
Trong lưu đày rạng rỡ*, dạ xôn xao,
Âm vọng xa ngân trong lòng dịu lắng,
Bước chân quen, lời bạn giọng nao nao.


Ôi núi cao sương thu che lãng đãng,
Ôi lũng sâu giá sớm lấp hừng đông
Rặng liễu uy nghi kìa ai tỉa lá ,
Ôi tháp xưa chiều loáng ánh mây hồng.


Tường xạm thời gian, đồi cao, lối dốc,
Vòi nước chung, đám mục tử ngồi chờ
Đợi hứng giọt nước trong, từng giọt quý
Hũ cầm tay cùng nói chuyện vu vơ.


Mái rạ nhà ai bếp hồng ánh lửa,
Khói lam chiều mòn mỏi mắt tha hương,
Vật vô tri, có linh hồn chăng nhỉ ,
Quyện hồn ta cùng mãnh lực yêu thương ?


Đặng Tiến dịch
30/3/2007