Hồ Bạc 9-9-2013 (Thân Tặng Curt W Kieser) Ba chiếc thuyền đơn lượn giữa hồ Núi rừng xanh thẳm một màu tô Kìa đôi vịt xám vầy nước mát Nọ chú rùa đen tắm nắng khô Mây tím lang thang bầu thế giới Trời xanh vắng lặng cõi hư vô Gió thu thoáng thổi lung linh lá Lấp lánh muôn hoa sóng bạc phô KT Thị trấn Dingman’s Ferry, Tiểu bang Pennsylvania Silver Lake (Dedicated to Curt W Kieser) The three of us are kayaking happily on the lake, The hills surrounding us with their green wooded make. A couple of noisy mergansers are playing hide and seek While a dark turtle bathes lazily in the sun, mild and meek. Against the blue canopy covering the whole serene sky Light dark gloomy clouds slowly and aimlessly fly. Over the calm water, an autumn zephyr blows, fresh and cool Glittering thousands of tiny flowers on the silvery pool Translated by the author 9 September 2013 Dingman’s Ferry, Pennsylvania Viếng Tràm Chim (2-3-2013) Một chiếc thuyền con lướt giữa đồng Bao người nô nức ngóng tìm trông Rừng tràm thấp thoáng mờ sương khói Đồng cỏ xanh mơn lộng gió sông Một dãy cò bông khoe cánh trắng Ba con sếu đỏ tỏ tình nồng Bước chân lãng tử về quê cũ Hoa nở Tràm Chim rộ cả lòng KT From Laos 10-2007 Dear Friends, Yesterday I arrived in Vientiane at 8.45am. It took me 2 hours and 30 dollars to get through Lao customs. In the evening, I went along with Dung and his wife Vieng, to the 50th birthday party of a relative – a quite unique event – with tons of flowers, Korean barbeques and lots of lao fairies. We had a really good time drinking and laughing over my lao speaking full of bungles and blunders. hôm nay bờm trở về quê quê bờm là xứ mộng mơ ngàn đời quê bờm rộn rã nụ cười những cô thôn nữ lả lơi giữa trời quê bờm nắng rực sáng ngời nắng vàng hực lửa bốc hời tình quê người ta sống rất say mê tuy nghèo nhưng vẫn không chê cuộc đời chào nhau tay chắp miệng cười đầu hơi cúi xuống nói lời tốt tươi chào nhau rất thắm tình người chào nhau như thể muôn đời biết nhau chào nhau là để tìm cầu ngàn xưa bóng dáng nhiệm mầu chính ta chào nhau là thấy thích ca tận cùng tâm khảm của ta đó mà chào nhau là mở đóa hoa ẩn sau xương thịt làn da của mình chào nhau thắm thiết chân tình bởi vì ta thấy bóng hình chính ta kim cương đọc tụng ngâm nga hơn ba trăm biến nghĩa xa mịt mờ về quê xưa cũ nào ngờ lời chào khơi dậy đóa hoa trong lòng 1.10.2007 From CQH with love _ ° _ ° _ I copied below the second episode of my Grand Tour to Australia. Hope you enjoyed it. From KT with love Hốc môn Đêm Hốc môn vô tận Bên bình rượu tràn lan Nông lâm ba mươi bạn Quanh bàn tiệc quây quần Không ngớt tiếng cười vang Nói chuyện thật rộn ràng Kéo dài cho đến sáng Như thể là bắp rang Một anh đọc bài thơ Kể nỗi niềm thương nhớ Đêm hội ngộ năm nào Tình bạn đẹp xiết bao Một chị say sưa hát Khi trầm khi cao ngất Lời nhạc Trịnh như ru Đưa ta vào cơn ngủ Và giấc mộng vô thường Xin làm kiếp tha phương Của loài chim viễn xứ Không một nơi trú ngụ Suốt cả đời lãng du Từ vùng đất mây mù Đến khung trời ủ rũ Hay ốc đảo giá băng Trên trùng dương vắng lặng _ ° _ ° _ Our next stop is a small village in the vicinity of Can Tho. Hope you enjoy the versified episode. Tân qưới Bình minh trên Tân qưới Nhuộm đỏ cả bầu trời Con sơn ca sởi lởi Lưỡi líu lo chào mời Cánh đồng xanh mướt lúa Hứa hẹn sẽ được mùa Nương khoai lang óng ả Đang kết nhánh trổ hoa Trên con kênh mầu mở Con thuyền nhỏ lắc lư Đoàn người đi hái táo Nhắm thẳng cổng bước vào Bắt đầu một ngày mới Theo nhịp đập đất trời Nhóm người ngồi lựa táo Thoăn thoắt đổ táo vào Rồi lựa thành ba hạng Lớn trung và táo đạn Nhưng loại bỏ táo vàng Và những trái bị nám Hoặc đã bị sâu ăn Xếp riêng thành một đám Ngoài vườn cây xanh lá Trái trĩu nặng la đà Lấn giữa những chùm hoa Gai sao mà nhiều quá Tay không ngừng hái trái Mà lắm chuyện vào tai Như là chuyện cô gái Bỏ làng đi theo trai Ở mãi tận nước ngoài Gặp lắm điều oan trái Đành khăn gói trở về Sống tủi hổ ê chề Ở ngoài lề xã hội Cuộc đời bạc như vôi Đôi lúc muốn bật cười Nhưng lại ra nước mắt Là được hay là mất Tùy cách nhìn mà thôi _ ° _ ° _ From Halong Bay, we went to Monkey Island to see the Cat Ba langur, This is a species of monkeys that are nearly extinct due to various ecological reasons but also due to the extensive poaching for their much prised so-called rejuvenating effects. According to http://www.catbalangur.org/Langur.htm As indicated by this species former name (the Golden-headed langur), head and neck down to the shoulders are bright golden to yellowish-white, with the head and the crest being most brightly coloured. The rump and the extremities of adult males and females of the Cat Ba langur are covered by dark chocolate brown, almost black fur. A grey band runs from the thighs to the back, forming a V-shape above the tail root and long hair of the back forms a shoulder cape. Another prominent feature of all Trachypithecus langurs is their long tail. Its length clearly exceeds head-body length. Unfortunately, we didn’t get to see any of these wonderful creatures. Đảo Khỉ Trong quần đảo Cát bà Cách Hạ long không xa Có giống voọc đầu vàng Xếp vào hàng linh trưởng Thuộc loài khỉ quý hiếm Bậc nhất trên trần gian Voọc đang gặp nguy hiểm Bị tuyệt chủng hoàn toàn Mất cân bằng sinh thái Nên thiếu chỗ sinh nhai Và vô phương tồn tại Thật là điều tai hại Cả thế giới đi tìm Trong hang sâu rừng rậm Rất vất vả gian nan Lên kế hoạch mưu toan Bảo vệ cả khu rừng Và dải cát mênh mông Để cứu loài linh trưởng Thoát khỏi cảnh tan xương Nhưng các bậc đại gia Trong thành đô tráng lệ Bỏ tiền mua voọc về Lọc xương bỏ thịt da Nấu thành cao đại bổ Ôi thật là xấu hổ Giới quý tộc xứ ta Chẳng một chút xót xa _ ° _ ° _ From Monkey Island we went to Cat Ba Island for accommodation. Unfortunately, the looming storm in the following morning spoiled our plan and we were forced to get back to Hanoi as soon as possible. Cát bà Xưa nhà ta họ Mạc Nương náu ở đảo này Sau đổi ra thành Cát Ý là để cầu may Thay tên và đổi họ Nơi gà gáy khỉ ho Để đánh lạc quân thù Hoặc những tên sát thủ Trở về miền đất tổ Trăm mối rối tơ vò Một nét xưa chẳng nhớ Lòng nghĩ tưởng vu vơ _ ° _ ° _ Some of you might be inquisitive about us. I suppose it’s high time we introduce ourselves. First of all, the indisputable leader of the expedition, Russell is an expert in ornithology with more than 60-year experience in birdwatching, spotting over 4000 different species of birds world wide. He has travelled extensively around the world to discover rare and new birds. He’s the soul and the main driving force behind the odyssey and is also the main financial contributor to the expedition. For those who are familiar with the Journey to the West, or Tây Du Ký in Vietnamese, in a way he’s similar to Tripitaka, Russell Hơn sáu mươi năm mỏi mắt nhìn Bốn ngàn có lẻ các loài chim Rừng rậm Phi Châu nào mỏi gối Sông hồ Châu Mỹ vẫn luôn tìm Kho sách chất cao trong khối óc Bảo tàng dấu kỹ tận con tim Tấm lòng son sắt yêu cầm thú Chẳng có mấy ai khắp cổ kim For more than 60 years he’s been travelling Over 4000 bird species he’s been spotting Braving tirelessly the dense forests of Africas Passionately, exploring lakes and rivers of Americas A library stacks up in his brains A hidden treasure flows through his veins His eternally burning love of nature has no equal From current days up to time immemorial For those who don’t know who the heck Bờm is, I strongly suggest you harass Dr X for the information. Bờm Ta nhớ ngày xưa thủa thiếu thời Vẫn hằng mơ tưởng đến muôn nơi Hai dòng máu chảy lòng chẳng thoái Ba nước trong tim vẫn nhớ hoài Một bước đường đời ngàn học hỏi Trăm năm mở rộng bốn phương trời Sa mạc ngàn trùng ta quyết tới Núi đồi hoa dại cảnh tuyệt vời Hương Em mãi là Hương của tiếng cười Ngàn năm ròn rã mãi không thôi Vòng tay mở rộng lòng chẳng hối Tung cánh chim bay khắp muôn nơi Kết giao bè bạn hàng trăm mối Gìn giữ thiên nhiên quyết một lời Hoạt động cho đời nào biết mỏi Tràm chim tiếng hạc gáy lưng trời She is the true embodiment of eternal laughter Since the beginning of time till millennia thereafter She opens widely her heart to friends with no regret She travels extensibly like the grand egret She weaves the hundred-thread yarns of friendship With nature she nurtures an everlasting relationship Without rest she works for the community passionately In Tram Chim, Saurus cranes call each other affectionately _ ° _ ° _ Before flying back to Hochiminh City, we made a 5-day detour to Laos to visit Luang Prabang. Luang Prabang Luang Prabang huyền ảo Cố đô của nước Lào Nhà vua không còn nữa Chỉ xót lại thành xưa Ngày nay thành nổi danh Cổ kính nết đan thanh Đạo Phật rất thịnh hành Dân đua làm điều lành Việc giữ thì xa lánh Nên nếp sống thanh nhàn Cảnh đẹp như trong tranh Chùa nhiều và hoành tráng Không sao nói lên lời Được hội đồng thế giới Bầu di sản loài người Nhằm bảo vệ muôn đời From Luang Prabang we cruised the Mekong to visit Tham Ting Caves. It’s about an hour by boat from LPB, for westerners it’s commonly known as Pak Ou Caves, which means caves at the mouth of the Ou River ; however, to the locals it’s known as Tham Ting Caves, meaning caves of thousands buddhas. Động Thặm Tình Trên dòng sông Mê Kông Những con thuyền lướt sóng Đưa đoàn người thăm động Háo hức trọn một lòng Lũ lượt thật là đông Dòng nước sông mênh mông Con thuyền chạy song song Khách vẫy tay chào khống Những ngôi nhà ven sông Mỏi mòn mắt xa trông Có hòn đảo giữa dòng Cỏ rối tựa bòng bong Cửa sông Ù đã tới Làng Pạc Ụ đây rồi Cô hàng lụa chào mời Miệng cô cười thật tươi Mắt tình tứ có đuôi Khách nhìn cô đắm đuối Muốn nói chẳng lên lời Lụa cô đã trao rồi Mà khách chẳng muốn rời Cô lấy rượu rót mời Khách càng thêm bối rối Nhấp ly rượu trên môi Uống mãi nhưng chẳng rồi Điệu này chắc đến tối Bác lái tàu gọi với Đành phải từ giã thôi Phía bên kia là động Ngăn cách chỉ dòng sông Thuyền khởi hành lướt sóng Chẳng mấy chốc qua dòng Bậc đá lượn một vòng Đã tới ngay cửa động Bên trong cũng khá rộng Những tượng phật rất đông Bày chật cả căn phòng Khoảng độ mấy ngàn ông Có tượng phật đứng thẳng Hai tay duỗi ngang hông Việc này có nghĩa rằng Đang nắng cầu mưa giông Hoặc có vị phật khác Trong tư thế đứng thẳng Hai tay giơ phía trước Phật muốn nhắn nhủ rằng Hãy từ bỏ chiến tranh Để mua lấy an lành Lại có vị phật khác Cũng tư thế đứng không Tay trái duỗi ngang hông Tay phải xòe ra trước Vị này muốn nói rằng Muốn xóa bỏ thù hằn Phải làm lành nuốt giận Phép bậc nhất thế gian Không có gì hơn Nhẫn Có phật ngồi xếp bằng Trong tư thế hoa sen Chân phải gác vế trái Lòng bàn tay hướng trời Đi sâu vào thiền định Phật khéo nhắn chúng sinh Muốn thoát khỏi vô minh Nhắm cứu độ cho mình Và các loại hữu tình Thiền là phương pháp chính Mỗi vị phật như thế Thật là nhiều vô kể Đều nói lên bài kệ Chỉ rõ nghĩa tứ đế Bằng ngôn ngữ không lời Qua cử chỉ mà thôi Lời phật như mưa rơi Rải đều xuống trên đời Thấm nhuần khắp mọi nơi Chẳng chổ nào không tới Người thì hiểu thật nhiều Người chẳng hiểu bao nhiêu Lời phật tuy rất đều Tâm chúng sinh lại thiếu _ ° _ ° _ From : Quang Cat To : Soeur Catherine Dear Soeur Catherine, I’m writing this open letter to you, hoping it will reach you through the circuitous meandering of the Internet. Perhaps you don’t remember me, but I remember you vividly. I can imagine you must have thousands of students in your professional career. They come to you to seek knowledge and eventually they all disappear to live their own life. I got the honour of being one of those students of yours some forty years ago. At the Royal Ballet show, by an amazing twist of fortune, I ran into you. Though our encounter was rather brief, I was mesmerised by your charisma, passion and immense compassion for all the orphans, the blinds and the people who failed miserably. I was fascinated by your incessant fight to win a decent place for the under-privileged. I asked you why you would bother to carry on fighting and why you achieved so much with so little means at your elderly age. These are your responses: My heart failed a long time ago and I was pronounced dead by all the smart doctors of the world. But then God gave me a new heart so I’ll fight on till the battery runs out. As to why I managed to build these big premises for the poor, well, my dear, it’s love nurtured by compassion. Thank you,dear Soeur Catherine, for teaching me all those remote years and for giving me your latest and recent lesson of love. Respectfully yours, KT Cát Quang Huy 22 October 2009 Sơ Catherine Bao năm rồi không gặp Dịu hiền trong ánh mắt Giọng nói vẫn say sưa Tiếng cười dòn vang vọng Trái tim thật mênh mông Bàn tay không mệt mỏi Xoa dịu khắp mọi người Từ những trẻ mồ côi Đến những người tăm tối Cả những gả hủi cùi Bị mọi người xua đuổi Lẫn những phường móc túi Sống góc phố tanh hôi Và những kẻ đứng đường Đi ăn mày tình thương Tất cả những người này Sơ một lòng bác ái Không phân biệt phải trái Nào kể đến gái trai Sơ là sứ giả trời Biệt phái xuống cỏi đời Mang nắng ấm thiên đàng Mà sưởi khắp thế gian _ ° _ ° _ Sam, the host of Merry Guest House, the place where we sayed in LPB, took us to a remote school up the hill. Hope you enjoy the following episode. From KT with love Trường làng Ở chóp đồi cheo leo Có ngôi trường rất nghèo Mái nhà tôn méo xẹo Cánh cửa gỗ cong queo Khẳng khiu những cột kèo Giằng đòn tay lệch méo Số kiếp học trò nghèo Học hành cũng lỏng lẻo Thân thể đẹt tong teo Trí khôn thì bé tẹo Chẳng còn sức muốn leo Để thoát khỏi kiếp nghèo Trong cộng đồng thế giới Cùng sống ở trên đời Trách nhiệm ở mọi người Phải diệt ngu xóa đói Chúng ta cùng thay đổi Đem nắng ấm khắp nơi Để mang lại tiếng cười Cho trẻ thơ vô tội _ ° _ ° _ We visited the former Royal Palace, now the National Museum. Located right next to the Mekong River, the Palace is mixture of traditional Lao motifs and French style. It was built by the French from 1904 to 1909, under the rule of King Sisavang Vong. Hoàng cung Trên dòng sông Mê Kông Dưới đời vua Vang Vông Pháp xây ngôi hoàng cung Trên khu đất mênh mông Nhìn thẳng xuống dòng sông Năm năm mới làm xong Bắt đầu từ cổng chính Lối vào rộng thênh thang Thốt nốt mọc hai hàng Cung vua tường màu trắng Mái có bảo tháp vàng Ở trong phòng tiếp tân Có treo tranh Thit Tan Kể chuyện vị quân vương Rama đầy anh dũng Có vợ là Sita Bị vua xứ Lanka Dùng qủy kế tinh ma Bắt cóc về xứ lạ Lòng Sita băng giá Khiến quân gian chột dạ Chẳng dám đụng thân ngà Cuối cùng phải thả ra Trong hoang cung còn có Tặng phẩm nhỏ và to Những quốc khách đến viếng Gọi là để làm duyên Quý giá nhất hoàng thành Là pho tượng Pra Bang Làm bằng bạc và vàng Nặng độ năm chục cân Cao gần bằng một thước Hai bàn tay đưa trước Phật muôn nhắn nhủ ràng Hãy chấm đứt chiến tranh Để mang lại an lành Hung tàn nên xa lánh Việc thiện nên cố gắng Cội rễ của thanh nhàn. |
Catégories