Catégories
Thơ

Cat Quang Huy (BP72)

Hồ Bạc
9-9-2013


(Thân Tặng Curt W Kieser)


Ba chiếc thuyền đơn lượn giữa hồ
Núi rừng xanh thẳm một màu tô
Kìa đôi vịt xám vầy nước mát
Nọ chú rùa đen tắm nắng khô
Mây tím lang thang bầu thế giới
Trời xanh vắng lặng cõi hư vô
Gió thu thoáng thổi lung linh lá
Lấp lánh muôn hoa sóng bạc phô

KT
Thị trấn Dingman’s Ferry, Tiểu bang Pennsylvania


Silver Lake
(Dedicated to Curt W Kieser)


The three of us are kayaking happily on the lake,
The hills surrounding us with their green wooded make.
A couple of noisy mergansers are playing hide and seek
While a dark turtle bathes lazily in the sun, mild and meek.
Against the blue canopy covering the whole serene sky
Light dark gloomy clouds slowly and aimlessly fly.
Over the calm water, an autumn zephyr blows, fresh and cool
Glittering thousands of tiny flowers on the silvery pool


Translated by the author
9 September 2013
Dingman’s Ferry, Pennsylvania


Viếng Tràm Chim
(2-3-2013) Một chiếc thuyền con lướt giữa đồng
Bao người nô nức ngóng tìm trông
Rừng tràm thấp thoáng mờ sương khói
Đồng cỏ xanh mơn lộng gió sông
Một dãy cò bông khoe cánh trắng
Ba con sếu đỏ tỏ tình nồng
Bước chân lãng tử về quê cũ
Hoa nở Tràm Chim rộ cả lòng


KT   


From Laos 10-2007

Dear Friends,

Yesterday I arrived in Vientiane at 8.45am. It took me 2 hours and 30 dollars to get through Lao customs.
In the evening, I went along with Dung and his wife Vieng, to the 50th birthday party of a relative – a quite unique event – with tons of flowers, Korean barbeques and lots of lao fairies.
We had a really good time drinking and laughing over my lao speaking full of bungles and blunders.

hôm nay bờm trở về quê
quê bờm là xứ mộng mơ ngàn đời
quê bờm rộn rã nụ cười
những cô thôn nữ lả lơi giữa trời


quê bờm nắng rực sáng ngời
nắng vàng hực lửa bốc hời tình quê
người ta sống rất say mê
tuy nghèo nhưng vẫn không chê cuộc đời


chào nhau tay chắp miệng cười
đầu hơi cúi xuống nói lời tốt tươi
chào nhau rất thắm tình người
chào nhau như thể muôn đời biết nhau


chào nhau là để tìm cầu
ngàn xưa bóng dáng nhiệm mầu chính ta
chào nhau là thấy thích ca
tận cùng tâm khảm của ta đó mà


chào nhau là mở đóa hoa
ẩn sau xương thịt làn da của mình
chào nhau thắm thiết chân tình
bởi vì ta thấy bóng hình chính ta


kim cương đọc tụng ngâm nga
hơn ba trăm biến nghĩa xa mịt mờ
về quê xưa cũ nào ngờ
lời chào khơi dậy đóa hoa trong lòng


1.10.2007
From CQH with love

_ ° _ ° _


I copied below the second episode of my Grand Tour to Australia.
Hope you enjoyed it.
From KT with love


Hốc môn

Đêm Hốc môn vô tận
Bên bình rượu tràn lan
Nông lâm ba mươi bạn
Quanh bàn tiệc quây quần
Không ngớt tiếng cười vang
Nói chuyện thật rộn ràng
Kéo dài cho đến sáng
Như thể là bắp rang
Một anh đọc bài thơ
Kể nỗi niềm thương nhớ
Đêm hội ngộ năm nào
Tình bạn đẹp xiết bao
Một chị say sưa hát
Khi trầm khi cao ngất
Lời nhạc Trịnh như ru
Đưa ta vào cơn ngủ
Và giấc mộng vô thường
Xin làm kiếp tha phương
Của loài chim viễn xứ
Không một nơi trú ngụ
Suốt cả đời lãng du
Từ vùng đất mây mù
Đến khung trời ủ rũ
Hay ốc đảo giá băng
Trên trùng dương vắng lặng


_ ° _ ° _

Our next stop is a small village in the vicinity of Can Tho. Hope you enjoy the versified episode.


Tân qưới

Bình minh trên Tân qưới
Nhuộm đỏ cả bầu trời
Con sơn ca sởi lởi
Lưỡi líu lo chào mời
Cánh đồng xanh mướt lúa
Hứa hẹn sẽ được mùa
Nương khoai lang óng ả
Đang kết nhánh trổ hoa
Trên con kênh mầu mở
Con thuyền nhỏ lắc lư
Đoàn người đi hái táo
Nhắm thẳng cổng bước vào
Bắt đầu một ngày mới
Theo nhịp đập đất trời
Nhóm người ngồi lựa táo
Thoăn thoắt đổ táo vào
Rồi lựa thành ba hạng
Lớn trung và táo đạn
Nhưng loại bỏ táo vàng
Và những trái bị nám
Hoặc đã bị sâu ăn
Xếp riêng thành một đám
Ngoài vườn cây xanh lá
Trái trĩu nặng la đà
Lấn giữa những chùm hoa
Gai sao mà nhiều quá
Tay không ngừng hái trái
Mà lắm chuyện vào tai
Như là chuyện cô gái
Bỏ làng đi theo trai
Ở mãi tận nước ngoài
Gặp lắm điều oan trái
Đành khăn gói trở về
Sống tủi hổ ê chề
Ở ngoài lề xã hội
Cuộc đời bạc như vôi
Đôi lúc muốn bật cười
Nhưng lại ra nước mắt
Là được hay là mất
Tùy cách nhìn mà thôi


_ ° _ ° _


From Halong Bay, we went to Monkey Island to see the Cat Ba langur, This is a species of monkeys that are nearly extinct due to various ecological reasons but also due to the extensive poaching for their much prised so-called rejuvenating effects.

According to http://www.catbalangur.org/Langur.htm

As indicated by this species former name (the Golden-headed langur), head and neck down to the shoulders are bright golden to yellowish-white, with the head and the crest being most brightly coloured. The rump and the extremities of adult males and females of the Cat Ba langur are covered by dark chocolate brown, almost black fur. A grey band runs from the thighs to the back, forming a V-shape above the tail root and long hair of the back forms a shoulder cape. Another prominent feature of all Trachypithecus langurs is their long tail. Its length clearly exceeds head-body length.

Unfortunately, we didn’t get to see any of these wonderful creatures.


Đảo Khỉ

Trong quần đảo Cát bà
Cách Hạ long không xa
Có giống voọc đầu vàng
Xếp vào hàng linh trưởng
Thuộc loài khỉ quý hiếm
Bậc nhất trên trần gian
Voọc đang gặp nguy hiểm
Bị tuyệt chủng hoàn toàn
Mất cân bằng sinh thái
Nên thiếu chỗ sinh nhai
Và vô phương tồn tại
Thật là điều tai hại
Cả thế giới đi tìm
Trong hang sâu rừng rậm
Rất vất vả gian nan
Lên kế hoạch mưu toan
Bảo vệ cả khu rừng
Và dải cát mênh mông
Để cứu loài linh trưởng
Thoát khỏi cảnh tan xương
Nhưng các bậc đại gia
Trong thành đô tráng lệ
Bỏ tiền mua voọc về
Lọc xương bỏ thịt da
Nấu thành cao đại bổ
Ôi thật là xấu hổ
Giới quý tộc xứ ta
Chẳng một chút xót xa


_ ° _ ° _

From Monkey Island we went to Cat Ba Island for accommodation. Unfortunately, the looming storm in the following morning spoiled our plan and we were forced to get back to Hanoi as soon as possible.


Cát bà

Xưa nhà ta họ Mạc
Nương náu ở đảo này
Sau đổi ra thành Cát
Ý là để cầu may
Thay tên và đổi họ
Nơi gà gáy khỉ ho
Để đánh lạc quân thù
Hoặc những tên sát thủ
Trở về miền đất tổ
Trăm mối rối tơ vò
Một nét xưa chẳng nhớ
Lòng nghĩ tưởng vu vơ


_ ° _ ° _


Some of you might be inquisitive about us. I suppose it’s high time we introduce ourselves. First of all, the indisputable leader of the expedition, Russell is an expert in ornithology with more than 60-year experience in birdwatching, spotting over 4000 different species of birds world wide. He has travelled extensively around the world to discover rare and new birds. He’s the soul and the main driving force behind the odyssey and is also the main financial contributor to the expedition. For those who are familiar with the Journey to the West, or Tây Du Ký in Vietnamese, in a way he’s similar to Tripitaka,


Russell

Hơn sáu mươi năm mỏi mắt nhìn
Bốn ngàn có lẻ các loài chim
Rừng rậm Phi Châu nào mỏi gối
Sông hồ Châu Mỹ vẫn luôn tìm
Kho sách chất cao trong khối óc
Bảo tàng dấu kỹ tận con tim
Tấm lòng son sắt yêu cầm thú
Chẳng có mấy ai khắp cổ kim


For more than 60 years he’s been travelling
Over 4000 bird species he’s been spotting
Braving tirelessly the dense forests of Africas
Passionately, exploring lakes and rivers of Americas
A library stacks up in his brains
A hidden treasure flows through his veins
His eternally burning love of nature has no equal
From current days up to time immemorial


For those who don’t know who the heck Bờm is, I strongly suggest you harass Dr X for the information.


Bờm

Ta nhớ ngày xưa thủa thiếu thời
Vẫn hằng mơ tưởng đến muôn nơi
Hai dòng máu chảy lòng chẳng thoái
Ba nước trong tim vẫn nhớ hoài
Một bước đường đời ngàn học hỏi
Trăm năm mở rộng bốn phương trời
Sa mạc ngàn trùng ta quyết tới
Núi đồi hoa dại cảnh tuyệt vời



Hương

Em mãi là Hương của tiếng cười
Ngàn năm ròn rã mãi không thôi
Vòng tay mở rộng lòng chẳng hối
Tung cánh chim bay khắp muôn nơi
Kết giao bè bạn hàng trăm mối
Gìn giữ thiên nhiên quyết một lời
Hoạt động cho đời nào biết mỏi
Tràm chim tiếng hạc gáy lưng trời She is the true embodiment of eternal laughter



Since the beginning of time till millennia thereafter
She opens widely her heart to friends with no regret
She travels extensibly like the grand egret
She weaves the hundred-thread yarns of friendship
With nature she nurtures an everlasting relationship
Without rest she works for the community passionately
In Tram Chim, Saurus cranes call each other affectionately


_ ° _ ° _


Before flying back to Hochiminh City, we made a 5-day detour to Laos to visit Luang Prabang.


Luang Prabang

Luang Prabang huyền ảo
Cố đô của nước Lào
Nhà vua không còn nữa
Chỉ xót lại thành xưa
Ngày nay thành nổi danh
Cổ kính nết đan thanh
Đạo Phật rất thịnh hành
Dân đua làm điều lành
Việc giữ thì xa lánh
Nên nếp sống thanh nhàn
Cảnh đẹp như trong tranh
Chùa nhiều và hoành tráng
Không sao nói lên lời
Được hội đồng thế giới
Bầu di sản loài người
Nhằm bảo vệ muôn đời



From Luang Prabang we cruised the Mekong to visit Tham Ting Caves. It’s about an hour by boat from LPB, for westerners it’s commonly known as Pak Ou Caves, which means caves at the mouth of the Ou River ; however, to the locals it’s known as Tham Ting Caves, meaning caves of thousands buddhas.


Động Thặm Tình

Trên dòng sông Mê Kông
Những con thuyền lướt sóng
Đưa đoàn người thăm động
Háo hức trọn một lòng
Lũ lượt thật là đông
Dòng nước sông mênh mông
Con thuyền chạy song song
Khách vẫy tay chào khống
Những ngôi nhà ven sông
Mỏi mòn mắt xa trông
Có hòn đảo giữa dòng
Cỏ rối tựa bòng bong
Cửa sông Ù đã tới
Làng Pạc Ụ đây rồi
Cô hàng lụa chào mời
Miệng cô cười thật tươi
Mắt tình tứ có đuôi
Khách nhìn cô đắm đuối
Muốn nói chẳng lên lời
Lụa cô đã trao rồi
Mà khách chẳng muốn rời
Cô lấy rượu rót mời
Khách càng thêm bối rối
Nhấp ly rượu trên môi
Uống mãi nhưng chẳng rồi
Điệu này chắc đến tối
Bác lái tàu gọi với
Đành phải từ giã thôi
Phía bên kia là động

Ngăn cách chỉ dòng sông
Thuyền khởi hành lướt sóng
Chẳng mấy chốc qua dòng
Bậc đá lượn một vòng
Đã tới ngay cửa động
Bên trong cũng khá rộng
Những tượng phật rất đông
Bày chật cả căn phòng
Khoảng độ mấy ngàn ông
Có tượng phật đứng thẳng
Hai tay duỗi ngang hông
Việc này có nghĩa rằng
Đang nắng cầu mưa giông
Hoặc có vị phật khác
Trong tư thế đứng thẳng
Hai tay giơ phía trước
Phật muốn nhắn nhủ rằng
Hãy từ bỏ chiến tranh
Để mua lấy an lành
Lại có vị phật khác
Cũng tư thế đứng không
Tay trái duỗi ngang hông
Tay phải xòe ra trước
Vị này muốn nói rằng
Muốn xóa bỏ thù hằn
Phải làm lành nuốt giận
Phép bậc nhất thế gian
Không có gì hơn Nhẫn
Có phật ngồi xếp bằng
Trong tư thế hoa sen
Chân phải gác vế trái
Lòng bàn tay hướng trời
Đi sâu vào thiền định
Phật khéo nhắn chúng sinh
Muốn thoát khỏi vô minh
Nhắm cứu độ cho mình
Và các loại hữu tình
Thiền là phương pháp chính
Mỗi vị phật như thế
Thật là nhiều vô kể
Đều nói lên bài kệ
Chỉ rõ nghĩa tứ đế
Bằng ngôn ngữ không lời
Qua cử chỉ mà thôi
Lời phật như mưa rơi
Rải đều xuống trên đời
Thấm nhuần khắp mọi nơi
Chẳng chổ nào không tới
Người thì hiểu thật nhiều
Người chẳng hiểu bao nhiêu
Lời phật tuy rất đều
Tâm chúng sinh lại thiếu


_ ° _ ° _


From : Quang Cat
To : Soeur Catherine

Dear Soeur Catherine,

I’m writing this open letter to you, hoping it will reach you through the circuitous meandering of the Internet. Perhaps you don’t remember me, but I remember you vividly. I can imagine you must have thousands of students in your professional career. They come to you to seek knowledge and eventually they all disappear to live their own life. I got the honour of being one of those students of yours some forty years ago.

At the Royal Ballet show, by an amazing twist of fortune, I ran into you. Though our encounter was rather brief, I was mesmerised by your charisma, passion and immense compassion for all the orphans, the blinds and the people who failed miserably. I was fascinated by your incessant fight to win a decent place for the under-privileged. I asked you why you would bother to carry on fighting and why you achieved so much with so little means at your elderly age.

These are your responses:
My heart failed a long time ago and I was pronounced dead by all the smart doctors of the world. But then God gave me a new heart so I’ll fight on till the battery runs out. As to why I managed to build these big premises for the poor, well, my dear, it’s love nurtured by compassion. Thank you,dear Soeur Catherine, for teaching me all those remote years and for giving me your latest and recent lesson of love.


Respectfully yours,

KT Cát Quang Huy
22 October 2009



Sơ Catherine

Bao năm rồi không gặp
Dịu hiền trong ánh mắt
Giọng nói vẫn say sưa
Tiếng cười dòn vang vọng
Trái tim thật mênh mông
Bàn tay không mệt mỏi
Xoa dịu khắp mọi người
Từ những trẻ mồ côi
Đến những người tăm tối
Cả những gả hủi cùi
Bị mọi người xua đuổi
Lẫn những phường móc túi
Sống góc phố tanh hôi
Và những kẻ đứng đường
Đi ăn mày tình thương
Tất cả những người này
Sơ một lòng bác ái
Không phân biệt phải trái
Nào kể đến gái trai
Sơ là sứ giả trời
Biệt phái xuống cỏi đời
Mang nắng ấm thiên đàng
Mà sưởi khắp thế gian


_ ° _ ° _


Sam, the host of Merry Guest House, the place where we sayed in LPB, took us to a remote school up the hill. Hope you enjoy the following episode.
From KT with love


Trường làng

Ở chóp đồi cheo leo
Có ngôi trường rất nghèo
Mái nhà tôn méo xẹo
Cánh cửa gỗ cong queo
Khẳng khiu những cột kèo
Giằng đòn tay lệch méo
Số kiếp học trò nghèo
Học hành cũng lỏng lẻo
Thân thể đẹt tong teo
Trí khôn thì bé tẹo
Chẳng còn sức muốn leo
Để thoát khỏi kiếp nghèo
Trong cộng đồng thế giới
Cùng sống ở trên đời
Trách nhiệm ở mọi người
Phải diệt ngu xóa đói
Chúng ta cùng thay đổi
Đem nắng ấm khắp nơi
Để mang lại tiếng cười
Cho trẻ thơ vô tội
_ ° _ ° _ We visited the former Royal Palace, now the National Museum. Located right next to the Mekong River, the Palace is mixture of traditional Lao motifs and French style. It was built by the French from 1904 to 1909, under the rule of King Sisavang Vong.


Hoàng cung

Trên dòng sông Mê Kông
Dưới đời vua Vang Vông
Pháp xây ngôi hoàng cung
Trên khu đất mênh mông
Nhìn thẳng xuống dòng sông
Năm năm mới làm xong
Bắt đầu từ cổng chính
Lối vào rộng thênh thang
Thốt nốt mọc hai hàng
Cung vua tường màu trắng
Mái có bảo tháp vàng
Ở trong phòng tiếp tân
Có treo tranh Thit Tan
Kể chuyện vị quân vương
Rama đầy anh dũng
Có vợ là Sita
Bị vua xứ Lanka
Dùng qủy kế tinh ma
Bắt cóc về xứ lạ
Lòng Sita băng giá
Khiến quân gian chột dạ
Chẳng dám đụng thân ngà
Cuối cùng phải thả ra
Trong hoang cung còn có
Tặng phẩm nhỏ và to
Những quốc khách đến viếng
Gọi là để làm duyên
Quý giá nhất hoàng thành
Là pho tượng Pra Bang
Làm bằng bạc và vàng
Nặng độ năm chục cân
Cao gần bằng một thước
Hai bàn tay đưa trước
Phật muôn nhắn nhủ ràng
Hãy chấm đứt chiến tranh
Để mang lại an lành
Hung tàn nên xa lánh
Việc thiện nên cố gắng
Cội rễ của thanh nhàn
.